Am Faclair Beag
  Log a-steach   

Am faclair mòr Gàidhlig - Beurla aig Dwelly air an lìon
The online version of Dwelly's great Scots Gaelic - English dictionary
Nach fheuch sibh am faclair ùr againn, am Faclair Beag? Please try our New Dictionary, Am Faclair Beag.

  Cuir a-steach am facal a tha thu a' lorg:       Cuideachadh  English version  
-
-
-
-
  Cuir an òrdugh a-rèir
-
-
-
   toraidhean air an aon duilleag
math-shluagh-uaigh, see mór-shluagh. 2 (DMy) Common people. 3 Congregation. Nam faicte mo leannan sa mhath-shluagh DiDòmhnaich, if my sweetheart was seen in the congregation on Sunday - Moladh Móraig, 217.
òrensinMoladh Mórag, 100. for “orange-an,” oranges, in 'Phoebus 'dath nan tonn air fiamh òrensin' and Phoebus (the sun) colouring the waves with the hue of oranges.
molpr pt a' moladh, va Praise, extol. 2 Recommend, advise. 3* Exalt, magnify. Moladh m' anam Dia, let my soul praise God; mholainn dhut dol dhachaigh, I would recommend you to go home; mholainn dhut na buinn a thoirt leat (or a thoirt ás), I would recommend you to take to your heels.
dì-molpr pt a' dì-moladh, va Dispraise, underrate, abuse, disparage.
dìomoladhsee dì-moladh.
dìomaladh-aidh, sm & pr pt see dì-moladh.
daoidheachdsf ind Wickedness, folly, worthlessness. Moladh na daoidheachd, praise from the worthless.
guileagag-aig, -an, sf dim of guileag, 1 & 2. 2 v. see Moladh Mórag.
tuairmsesee tuaiream, An t-urram àrd gun tuairmse, the high honour without doubt Moladh na Gàidhlig.
callanaich? Le fuaim na guirm a callanaich, [should read Le fuaim na gairme galanaich, with the sound of the baying call. So callanaich is a misquotation of galanach, bay. In Moladh Beinn Dòbhrain; Angus MacLeod (Editor). The Songs of Duncan Bàn Macintyre. Edinburgh, 1952, p 224, 1.3306.]
dlighvn Owe, be indebted. Ma dhligheas mi ni sam bith, if I owe anything; thoir moladh dha-san don dlighear e, give praise to him to whom it is due; dlighear mo thaing dha, my thanks are due to him.
ruaimleach-eiche, a. Muddy, as water, turbid, agitating. Conadh ruaimleach, dark rage Moladh an Leòmhainn. Gu ruaimleach, muddily.
dì-moladh-aidh, sm Dispraise, act of dispraising, abusing, disparaging or underrating, disparagement, slander. A' dì-moladh, pr pt of dì-mol.
moladh-aidh, sm Praising, eulogising, applauding. 2 Act of praising or commending. 3 Act of recommending or advising. 4 Praise, applause. A' moladh, pr pt of mol. Moladh na h-ainnir, the virgin's praise; tha e air a dheagh mholadh, he is well praised; cha mholadh do mholadh, your eulogy is no praise.
airidha Worthy, deserving, excellent. 2 Famous. 3 Fit, meet, suitable. Chan airidh mi air, I am not worthy of it; is ro airidh thu air moladh, you are very worthy of praise; airidh air aithreachas, meet for repentance.
bàrluathsm Portion of pipe-music in “ceòl mór” which precedes the taorluath. It does not occur in all tunes, but only in those of the “Moladh Màiri” type.
toitea Aice tha a' chroiteag is toite (“tight” in current edition) san Eòrpa, she has the trimmest (lit. tightest) figure in Europe Moladh Mórag 84.
càileachd-an, sf Natural endowments, genius. 2 Energy, ability. 3 Temper, nature, constitution. 4** Affection. 5(MS) Crasis. Gun chron chàileachd, without blemish of temper; gun fhàillinn 'nur càileachd ged a shirte sibh, without a failing in your nature although searched — Moladh an Leòghainn, Filidh, p.64.
togailgen -e & togalach, pl toglaichean, sf Lifting, act of lifting. 2 Building, act of building. 3 Carrying. 4 Taking away. 5 Rearing, act of rearing. 6 Anything to be lifted. 7 Building, structure, superstructure. 8 Levy, exacting, as of tribute. 9* Hoisting, weighing. 10 Ascending. 11 Exciting, rousing, stirring up. 12 Brewing, distilling. 13 Carriage of a boat. 14 Feud. 15* Starvation. A' togail, pr pt of tog. A' moladh na togalach, praising the building; innleachd-togalach, a still; togail spréidhe, a rearing of cattle, a carrying-off of cattle; tha e air togail, he is ravenously hungry — said of one who has fasted long — (DU); tha a' bhó air a togail — said of a cow when after passing through a severe winter and spring, it is so reduced by semi-starvation that it has to be assisted to its feet; togail a' bhuntàta, digging potatoes; togail an òir, digging gold; togail nan lìon, hauling the lines; tha thu air do thogail, you are very much excited; ceann na togail, the head of the levy; taigh-togalach, a brewing-house. [†† pl togalaichean].
Terms connected with Brewing and Malting:
1(DMy) Bogadh an t-sìl, malting. Soaking or steeping the grain for 24 hours, after which it is taken home and spread on the floor, being gathered into a heap at night to prevent sprouting. It is again spread to prevent heating, and so on alternately till all sprouting ceases.
2 Braich, malted grain.
3 Dabhach, cask or vat, in which the malted grain is placed to brew.
4 Sguab, brush of heather which is inserted in hole in bottom of dabhach. Fionnstoth, stick inserted in centre of sguab, to enable dripping of the brew to be regulated.
5 Breilleis, the brew before the yeast is added.
6 Leann, beer.
7 Deasgainnean, yeast.
bàsaichpr pt a' bàsachadh, vn Die (as an animal), perish. 2 Starve. 3 Wither, as a plant. 4 Grow vapid, as beer. An ni sin a bhàsaicheas leis fhéin, that which dies of itself. [Note that “bàsaich” is only used in relation to animals. “Siubhail,” “eug,” “caochail,” or “teast” is always used when speaking of persons, as, bhàsaich an cù, the dog died; shiubhail an duine, the man died. The expression “fhuair an duine bàs” is always used in Scripture for the man died, But “fhuair an duine am bàs” would be better Gaelic].

We have some interesting variations in the language employed in describing the transition from life to death. In Matthew xxvi 35, for instance, we have Peter saying “Though I should die with thee.” The English revised version renders the phrase, “Even if I must die with thee.” Our authorised Gaelic version has ged b’ éiginn dhomh bàsachadh maille riut. The revisers have ged b’ éiginn domh dol eadhon gu bàs maille riut. The Irish has bás fhulaing, and the Manx goll gy-basse. Again in Romans v 6, 7 and 8 we are told Christ died for the ungodly; and our revisers render the three verses thus: 6. Oir an uair bha sinn fathast gun neart, ann an àm iomchaidh bhàsaich Crìost airson nan daoine neo-dhiadhaidh. 7. Oir is gann a bhàsaicheas duine airson fìrein; ach theagamh gum bitheadh aig neach éiginn de mhisnich eadhon bàsachadh airson an duine mhaith. 8. Ach tha Dia a’ moladh a ghràidh féin duinne, do bhrìgh, an uair a bha sinn fathast ’nar peacaich, gun do bhàsaich Crìost air ar son. In the authorised version we have ‘bhàsaich’ in the 6th verse as above; but in the 7th verse we have ‘dh’fhuilingeas duine bàs’, and the same form of expression is used in the 8th verse “that is to suffer death”. The Irish and Manx have also that form. Bishop Grant has “dh’eug Crìosta” in the 6th verse, but follows the language of the other translations in the following verses. The word bàsaich (to die) is not generally applied as above. In many districts its use is restricted to animals. ‘Bhàsaich an t-each’ (the horse died) is right and proper, but to say ‘Bhàsaich Iain’ (John died) would be considered an inappropriate use of the word. In other districts, particularly in some of the islands ‘bhàsaich’ is applied indiscriminately to man and beast. Along the Western mainland one would, as a rule, say ‘chaochail Iain’ (John has changed), that is to say, John has changed from the natural to the spirit life. Again we hear ‘dh'eug lain’ where “eug” (death) is used as a verb. In Mid-Inverness-shire they say ‘theirig Iain’, or ‘chrìoch Iain’, the one implying that life was exhausted and the other that it had ended. Further, in some districts we hear the phrase ‘dh’fhalbh i’ or ‘e’ and ‘shiubhail i’ or ‘e’ (as the case may be), meaning that the person had departed. A Lochaber man who once rejoiced over the death of his old cailleach began his gaudeamus thus: “Mìle beannachd aig an Eug, ’s ioma fear dhan d’ rinn e feum, thug e bhuam-s’ a’ chailleach bhreun, ’s éibhinn leam gun shiubhail i, shiubhail i, ’s gun shiubhail i.” In districts where such expressions as we have mentioned are used, “bàsaich” would be applied to animals. The condition of being dead is described by the phrase ‘tha e marbh’ both in the case of man and the lower animals: but in the former we have several other expressions such as ‘chan eil e maireann’ (he is not enduring, i.e. he is not alive) and ‘chan eil e a’ làthair’ (he is not in the present i.e. in life.) In the Reay country the common expression is ‘chan eil e seachla’ (He is not remaining, or surviving.)
< Duilleag air ais Duilleag air adhart >


Molaidhean        Mu dhèidhinn Dwelly-d        Teachdaireachdan-taice        Fòram nam Facal        Thoir tabhartas?        Share